Sprachen
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) |
| Übersetzung: |
0.065 USD |
| Korrektur: |
0.032 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 16 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) |
| Übersetzung: |
0.057 USD |
| Korrektur: |
0.028 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 2 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) |
| Übersetzung: |
0.057 USD |
| Korrektur: |
0.028 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 16 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
FachwissenBanken & Finanzwesen • Elektronik • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Ingenieurswesen: (allgemein) • Ingenieurswesen: Mechanik/Automatisierung/Robotik • Rechtswesen: Steuern/Zoll • Rechtswesen: Verträge • Fertigung • Industrie und Technik (allgemein) • SAPZusätzliche Arbeitsbereiche: Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Bauwesen • Chemie • Physik • Fotographie / Grafische Künste • Gastronomie • Genetik • Geographie • Spiele/Wetten/Computerspiele • IT/E-Commerce/Internet • Ingenieurswesen: Chemie • Ingenieurswesen: Elektrik • Ingenieurswesen: Energie- und Stromversorgung • Ingenieurswesen: Ölindustrie • Ingenieurswesen: Industrie • Computer (allgemein) • Computer Software • Computer Hardware • Computersysteme und Netze • Forstwirtschaft/Holz • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Maschinen/Werkzeuge • Medien/Multimedia • Wissenschaft (allgemein) • Immobilien • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Jura (allgemein) • Europäische Union • Management
DTPDTP (ang. Desktop Publishing) - combines a personal computer, page layout software and a printer to create publications on a small economic scale. Users create page layouts with text, graphics, photos and other visual elements using desktop publishing software such as QuarkXPress, Adobe InDesign, the free Scribus, Microsoft Publisher, or Apple Pages. For small jobs a few copies of a publication might be printed on a local printer. For larger jobs a computer file can be sent to a vendor for high-volume printing. (source: Wikipedia)
About me
I have about 3 year of experience as a DTP Specialist and L10n & I18n Engineer. Beginning with SDL, Lionbridge, ForeignExchange Translations, Studio Gambit, Transware, LIDEX and more. I learn very quickly and i'm also very flexible what means that the time zone doesn't matter for me - i'm available when i'm needed. I learn very quickly and i'm also very flexible what means that the time zone doesn't matter for me - i'm available when i'm needed.
I can prepare files to translation from InDesign, FrameMaker, Quark, Page Maker, PDF, Word, XLS and many other file formats to translate with Trados.dot, TagEditor or SDL Edit (SDLX). Then i can turn the conversion back to previous format. Besides i can transfer translation and TM's between Trados TMW and SDLX MDB. I can perform whole production process starting with engineering, preTranslation, preDTP, QA, LSO, Translation, DTP, QA, LSO2, DTP2 (potential corrections), FQC, CR and ending with final delivery. Important: i can handle the Synergy.
InterestsComputer science, communications, prototypes, languages, technologies, printing industry, DTP, computer graphics, HTML, photography and many more.
Meine SoftwareAlchemy Catalyst / Déja Vu / MetaTexis / Passolo / SDLX / TRADOS / Transit / Wordfast
Opinions
Rafał is a talented individual with proven skills in DTP and graphic design. He is well versed with a number of applications, and with his dedicated approach, appeared reliable team member on some of our complex projects.

Polecam współpracę z Panem Rafałem Kwiatkowskim - nasze biuro zlecało skład dtp dokumentów - zawsze wykonany był sprawnie i rzetelnie. Bez zarzutu.

mLingua 2008-04-22
keine Bewertungen GlobTra member since: 2008-02-01
We can recommend Mr. Rafal Kwiatkowski as very nice and professional co-worker.
Ela Walas (HR and Marketing Manager)

Rafal has been a freelance reviewer for Transware since Sept. '06 and has perfomed a quality assessment role on over 30 translation projects in the language pairing English into Polish. These projects cover a wide range of subject matters. Rafal continues to provide his language expertise on Transware's Flag-ship account and on many of Transware's Key Accounts. Rafal is professional not just with his language, but also on his communication and adherence to schedules. I highly recommend Rafal
Dali McAlister / Transware  +353-1-218-7738 2008-05-01
A very cooperative and punctual supplier. Definitely a good contact!
Agata Woźniak / AW.Solutions  605-103353 2008-04-22
|