Języki
| Typowe ceny (USD/słowo źródłowe) |
| Tłumaczenie: |
0.065 USD |
| Korekta: |
0.032 USD |
|
|
|
|
Lata doświadczenia: 16 |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta
| Typowe ceny (USD/słowo źródłowe) |
| Tłumaczenie: |
0.057 USD |
| Korekta: |
0.028 USD |
|
|
|
|
Lata doświadczenia: 2 |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta
| Typowe ceny (USD/słowo źródłowe) |
| Tłumaczenie: |
0.057 USD |
| Korekta: |
0.028 USD |
|
|
|
|
Lata doświadczenia: 16 |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta
SpecjalizacjaBankowość/Prawo finansowe • Elektronika • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Inżynieria (ogólnie) • Inżynieria: mechanika, automatyka, robotyka • Prawo: Podatki/Cła • Prawo:kontrakty/umowy • Produkcja • Przemysł/Technologia (ogólnie) • SAPPozostałe obszary pracy: Biznes/Handel (ogólnie) • Budownictwo • Chemia • Fizyka • Fotografia/Grafika • Gastronomia • Genetyka • Geografia • Gry/hazard/Gry komputerowe • IT/E-commerce/Internet • Inżynieria: chemiczna • Inżynieria: elektryczna • Inżynieria: energetyka • Inżynieria: paliwowa • Inżynieria: przemysłowa • Komputery (ogólnie) • Komputery: oprogramowanie • Komputery: sprzęt • Komputery: systemy/sieci • Leśnictwo/Drewno • Lokalizacja (oprogramowania/stron WWW) • Marketing/Badania Marketingowe/Handel • Maszyneria/Narzędzia • Media/Multimedia • Nauka (ogólnie) • Nieruchomości • Ogólnie/Konwersacje/Listy • Prawo (ogólnie) • Unia Europejska • Zarządzanie
DTPDTP (ang. Desktop Publishing - publikowanie zza biurka) - termin oznaczający pierwotnie ogół czynności związanych z przygotowaniem na komputerze materiałów, które będą później powielone metodami poligraficznymi. Krócej mówiąc, termin ten oznaczał komputerowe przygotowanie do druku. W tym znaczeniu termin ten dotyczy nie tylko fazy projektowej, czyli tworzenia w programach komputerowych obrazu (oraz kształtu) stron publikacji, ale także zarządzania pracą grupową, a nawet odnosi się do komputerowego sterowania urządzeniami wykorzystywanymi w tym procesie, a więc np. naświetlarkami czy maszynami drukarskimi. (źródło: Wikipedia)O mnieSwoje doświadczenie uzyskałem w jednej z największych na świecie firm lokalizacyjnych SDL na stanowisku: Specjalista DTP - Junior, współpracuje z największa na świecie firmą zajmująca się lokalizacją Lionbridge na stanowisku Specjalista DTP Vendor. Zdobyłem także doświadczenie w agencji reklamowej Maxmedia. Współpracuje również m.in. z Studio Gambit, LIDEX – centrum tlumaczen i konferencji, Lido-Lang Poland, ForeignExchange Translations oraz z irlandzką firma lokalizacyjna Transware jako tłumacz i korektor języka angielskiego. Aktualnie współpracuję z piętnastoma firmami posiadającymi swój dział DTP lub jedynie zapotrzebowanie na takowe usługi. Posiadłem zasady DTP (również z uwzględnieniem zasad międzynarodowych ogólnych i poszczególnych firm np. cudzysłowia, numeracje, diakrytyki, metody zapisywania miar i jednostek itp.), wyczucie stylu i estetyki druku na najwyższym poziomie czyli jaki był wymagany w najwiekszych w swojej branzy (L10n & L18n & G10n & i10n) firmach na swiecie. Nauczylem się również samodyscypliny, rzeczowści i punktualności.
ZainteresowaniaInformatyka, telekomunikacja, prototypy, lingwistyka, technologie, poligrafia, DTP, grafika komputerowa, HTML, pozatym pasjonuje mnie fotografia, hobbystycznie fotografuje aparatem Konica/Minolta i jestem fotografikiem portalu www.chelmno.com.pl.
Moje OprogramowanieAlchemy Catalyst / Déja Vu / MetaTexis / Passolo / SDLX / TRADOS / Transit / Wordfast
Opinie
Rafał is a talented individual with proven skills in DTP and graphic design. He is well versed with a number of applications, and with his dedicated approach, appeared reliable team member on some of our complex projects.

Polecam współpracę z Panem Rafałem Kwiatkowskim - nasze biuro zlecało skład dtp dokumentów - zawsze wykonany był sprawnie i rzetelnie. Bez zarzutu.

mLingua 2008-04-22
brak ocen Członek GlobTra od: 2008-02-01
We can recommend Mr. Rafal Kwiatkowski as very nice and professional co-worker.
Ela Walas (HR and Marketing Manager)

Rafal has been a freelance reviewer for Transware since Sept. '06 and has perfomed a quality assessment role on over 30 translation projects in the language pairing English into Polish. These projects cover a wide range of subject matters. Rafal continues to provide his language expertise on Transware's Flag-ship account and on many of Transware's Key Accounts. Rafal is professional not just with his language, but also on his communication and adherence to schedules. I highly recommend Rafal
Dali McAlister / Transware  +353-1-218-7738 2008-05-01
A very cooperative and punctual supplier. Definitely a good contact!
Agata Woźniak / AW.Solutions  605-103353 2008-04-22
|